Comment faire un bon sous-titrage vidéo ?

sous-titrage vidéo

Il existe mille et une raisons de créer un sous-titrage pour une vidéo. Traduire avec les langues de certains téléspectateurs, aider les sourds ou les personnes ayant un problème d’audition et pour visionner la vidéo sans le son. Voulez-vous alors sous-titrer votre vidéo ? Appliquez les tactiques suivantes.

Comprendre le contenu de la vidéo

En traduction, il faut comprendre le fond du texte initial de peur de commettre une erreur de traduction. Pour ce faire, la lecture dudit texte entier est obligatoire. C’est la même chose avec le sous-titrage vidéo.

Vous avez besoin de comprendre le contenu de la vidéo à sous-titrer afin d’éviter de passer par une correction très chronophage à la fin de la tâche. Il suffit d’écouter du début à la fin même si certains mots vous semblent tout à fait nouveau. Pour faciliter la compréhension de la vidéo, vous n’avez qu’à tenir en main la transcription écrite de la vidéo.

Ainsi, en même temps qu’écouter, vous jetez un œil sur la transcription. Si vous voulez avoir un gain de temps et confier le sous-titrage de votre vidéo à un tiers, n’hésitez pas à contacter une agence sous-titrage vidéo Madagascar,

Identifier les paroles parlées vite

Dans une vidéo, il peut y avoir des paroles trop longues. Cela arrive lorsqu’un acteur ou intervenant parle vite et sans cesse en espace de quelque 3 secondes.

Lors de sous-titrage des telles paroles, il faut sous-titrer une phrase un peu longue, même si cela peut occuper de place sur l’écran. Ces phrases parlées très vite, il est même parfois nécessaire d’utiliser un saut à la ligne.

Bien sûr, vous n’avez pas besoin de trier et noter une à une les paroles parlées très vite lors de votre écoute de la vidéo. C’est pendant le sous-titrage que vous pouvez faire cela afin de ne pas perdre beaucoup de temps.

Écourtez bien les sous-titres

Les téléspectateurs ont du mal à regarder les sous-titres trop longs, surtout lorsque ceux-ci se présentent fréquemment dans la vidéo. Uniquement 20% de sous-titres peuvent avoir une certaine longueur.

Cela aère bien l’écran et n’épuise pas les yeux des téléspectateurs. Si vous avez remarqué, les sous-titres des films de renom sont souvent très courts. Plus précisément, c’est entre 2 à 15 mots. Vous pouvez faire de même. Si un sous-titre est composé seulement de 3 mots, c’est du genre « je l’ai ». « Oh mon Dieu ! », etc.

Réécoutez la vidéo et faire une correction

Même si vous vous êtes bien concentré pendant le temps de sous-titrage, il est toujours possible que certains mots sont omis. Ce cas arrive lorsque vous sélectionnez très rapidement les phrases dans vos textes transcrits.

Vous avez à faire ainsi la correction nécessaire. Pour pouvoir tout corriger, il faut réécouter la vidéo du début à la fin, en interrompant de temps en temps pour vérifier si les sous-titres et les textes transcrits sont conformes les uns aux autres.

 

N.B :

Munissez-vous toujours d’un bon casque audio, et surtout, dormez suffisamment avant de procéder au sous-titrage de votre vidéo. Cela vous aide à vous concentration et les omissions seront moindres.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *